John Dinges es uno de los analistas políticos más reconocidos de Estados Unidos e invitado recurrente a los debates sobre América Latina, tema en el cual es un experto de culto. Fue él quien, en plena campaña por la Presidencia de los Estados Unidos, desenterró en 2008 la historia de que el aspirante republicano a la Casa Blanca, John McCain, había viajado hasta Santiago de Chile en 1985 para reunirse con el entonces dictador chileno, Augusto Pinochet. Este desconocido encuentro terminó siendo admitido por los portavoces de la campaña de McCain, con el consiguiente terremoto en la arena política de Washington.

John Dinges is one of the most recognized US political analysts and a recurring guest on debates on Latin America topics, a subject on which he is an expert of culture. It was he who, during the 2008 campaign for the presidency of the United States, unearthed the history of the Republican candidate for the White House. He revealed that John McCain had traveled to Santiago de Chile in 1985 to meet with Chilean dictator Augusto Pinochet. This strange encounter ended up being acknowledged by the spokesmen of the McCain campaign, resulting in an earthquake in the political arena of Washington.

Profesor de Periodismo de la Universidad de Columbia, escribió junto a Saul Landau el clásico Assassination on Embassy Row (Pantheon 1980), un libro que devela con espíritu detectivesco el asesinato del ex canciller chileno Orlando Letelier y la mano de Pinochet en este crimen.

John Dinges, professor of Journalism at Columbia University with Saul Landau wrote the classic book, Assassination on Embassy Row (Pantheon 1980), a book that reveals with a detective spirit the assassination of former Chilean Diplomat Orlando Letelier and the role of Pinochet in this crime.

De hecho, es la memoria de Saul la que nos junta en Washington, unas horas después de la reapertura de la Embajada de Cuba en Estados Unidos. Landau, que murió en septiembre de 2013 en su casa de Alemeda (California), fue documentalista e investigador, y un incansable batallador por la causa de los Cinco cubanos presos en Estados Unidos. Lo extrañamos, particularmente ahora que se han restablecido las relaciones entre los dos países, un acontecimiento que habría hecho muy feliz a este hombre de convicciones profundas, amigo de Dinges hasta el final de sus días, un personaje entrañable en privado y un ardiente conversador en público.

In fact, it is the memory of Saul which brings us together in Washington, a few hours after the reopening of the Embassy of Cuba in the United States. Landau, who died in September 2013 at his home in Alemeda (California) was an documentarian and researcher, and a tireless fighter for the cause of the five Cubans imprisoned in the United States. We miss him, especially now relations between the two countries have been restored. This event would have made this man of deep convictions, Dinges’ friend until the end of his life, an intimate private character and a powerful public speaker very happy.

Finalmente, la entrevista está pactada, y empieza por donde debía.

Finally, the interview has been agreed upon, and it begins where it should.

-¿Qué habría usted conversado con Saul el 20 de julio? No tengo ninguna duda de que habría sido invitado a la ceremonia de reapertura de la Embajada de Cuba en Washington ese día.

What would you have talked to Saul about on July 20th? I have no doubt that he would have been invited to the reopening ceremony of the Embassy of Cuba in Washington D.C. that day.

-Para Saul, habría sido un día trascendental. Había dedicado gran parte de su vida a la causa de Cuba, porque tenía un gran amor por Cuba que nacía con sus primeros viajes en los años 60, cuando andaba por toda la isla filmando a Fidel y a la revolución incipiente. Muchas veces contaba Saul de las misiones y negociaciones “secretas” durante la presidencia de Jimmy Carter, cuando Saul y otros norteamericanos empujaba la apertura hacia Cuba.

– For Saul, it would have been a momentous day. He devoted a great part of his life to the cause of Cuba because he had a great love for Cuba. This love for Cuba was born from his trips in the 60s when he was going around the whole island filming Fidel and the start of the revolution. Often Saul shared stories of the missions and “secret” negotiations during the Jimmy Carter Presidency, when Saul and other Americans pushed the opening towards Cuba.

No me atrevo a “channel” (canalizar) el espíritu de Saul desde su lugar de paz en otra dimensión, pero siento su presencia muy fuerte en estos días. Me habla, me reta, como siempre. Se queja de la cobertura de prensa, nos explica lo que realmente significa la presencia de la bandera cubana que flamea de nuevo en Washington, y nos recuerda todo lo que queda por hacer para alcanzar la justicia, tanto en su país como en América Latina. Porque Saul también amaba a su país, con todos sus errores e injusticias. Y también,  seguramente, Saul habría tenido un chiste preparado para contarnos en la recepción de lunes, tal vez la del rabino, el sacerdote y el imán, que entraron al Bar Hemingway (John se refiere al bar dentro de la Embajada, especializado en mojitos, que lleva el nombre del Nobel estadounidense)…

I don’t dare to channel the spirit of Saul from his place of peace in another dimension, but I feel his strong presence these days. He talks to me and challenges me, like always. He complains of press coverage, explains what the presence of the Cuban flag flying once again in Washington D.C. really means, and reminds us of all that remains to be done to achieve justice, both at home and in Latin America. Because Saul also loved his country, with all its errors and injustices. And, surely, Saul would have had a joke ready to tell at Monday’s reception, perhaps one about the rabbi, the priest and the imam, who entered Hemingway Bar (John refers to the bar inside the Embassy, which specializes in mojitos and is named after the American Nobel Prize Winner)…

-Algunos analistas consideran que este giro de la política de Obama respecto a Cuba obedece, como en otros momentos de la administración demócrata, a asuntos de política interna. ¿Es así?

– Some analysts believe that this turn of Obama’s policy towards Cuba is due to internal politics, as we’ve seen other times in the Democratic administration. Is that the case?

-Creo que Obama está muy consciente de su legado como presidente, de cómo la historia lo tratará. Habría que ver lo logrado con Cuba (romper un impasse de más de 50 años de enemistad), junto con la reforma en el sistema de salud (realmente revolucionaria, en términos de EEUU) y –recién—con el acuerdo con Irán, que hace posible un camino a la no-guerra (para no decir a la paz) en el Medio Oriente. Con respecto a la política interna, ¡yo diría que es al revés! El hecho es que el tema de Cuba ha dejado de ser decisivo en la política nacional, ni siquiera lo es en el Estado de Florida. Obama ha aprovechado un consenso inmenso a favor de la normalización de relaciones con Cuba —las encuestas muestran niveles de aprobación por encima de 60 por ciento, y mayoritarias incluso entre Republicanos y cubano-americanos.

I think Obama is well aware of his legacy as president, of how history will treat him. He needed to achieve progress with Cuba, (break an impasse over 50 years of enmity), along with the reform in the health system (truly revolutionary in terms of USA) and recently -with the agreement with Iran, which makes a road to non-war (not to say to peace) in the Middle East possible. In regards to internal politics, I would say it’s the other way around! The fact is that the issue of Cuba has ceased to be a deciding factor in national politics, even in the state of Florida. Obama has taken advantage of a huge consensus in favor of normalizing relations with Cuba -the polls show approval ratings above 60 percent, even a majority among Republicans and Cuban Americans.

¿Cuáles han sido, a su juicio, los resultados tangibles en la relación bilateral desde el 17 de Diciembre?  

– What have been, in your view, tangible results in the bilateral relationship since the 17 of December?

– Cuba deja de ser una isla misteriosa e inalcanzable para los norteamericanos. Es muy común —subrayo, muy común— escuchar a personas que nunca han pensado mucho en Cuba decir ahora: “Quiero ir, quiero conocer a Cuba antes de que se cambie demasiado”. De hecho, los números de visitantes a Cuba desde EEUU se disparan.

– Cuba stops being a mysterious and unreachable island for North Americans. It’s very common — I emphasize common —  to hear people who have never thought much about Cuba now say, “I want to go, I want to know Cuba before it changes.” In fact, the number of visitors to Cuba from the US will soar.

Para Estados Unidos, la nueva relación con Cuba elimina un escollo en las relaciones con toda la región, donde se consideraba la actitud de EEUU una irracionalidad y un estupidez. Pero,  ¿tangible? Los resultados no son muy tangibles. En Cuba, con excepción del aumento de turismo, la vida no cambia mucho por efecto de la nueva relación. Pero sí, tal vez en cuanto a esperanza para el futuro. Creo que eso sería otro dicho de Saul.

For the United States, the new relationship with Cuba removed a stumbling block in relations with the entire region, where the US attitude was considered as an irrational and stupid one. But tangible? The results are not very tangible. In Cuba, with the exception of increased tourism, life does not change much as a result of the new relationship. But, perhaps it gives hope for the future. I think that would have been another of Saul’s sayings.

-¿Cuáles son los mayores obstáculos que tiene por delante el proceso “largo y difícil” -como lo han reconocido ambas partes- para la normalización de las relaciones entre Cuba y Estados Unidos?

What are the biggest obstacles moving forward of this “long and difficult” process of normalization between Cuba and the United States that both sides recognize?

– Sí. Primero, hay que reconocer que relaciones “normales” no son compatibles con la prohibición de viajar, con un embargo económico, con una historia reciente de operaciones semi-clandestinas por parte de Estado Unidos de fomentar descontento económico y social. Espero ver en el futuro cercano gestos de amistad y de acercamiento. Por parte de Estados Unidos, sería importante el desmantelamiento de la prisión de Guantánamo, y la reducción al mínimo de fuerzas militares en la base. Por parte de Cuba, un gesto de distensión hacia los cubanos de Miami no costaría nada, y podría tener beneficios enormes.

– Yes, first we must recognize that “normal” relations are not compatible with the travel ban, with an economic embargo and with the recent history of semi-clandestine operations by the United States to promote economic and social discontent. I hope to see in the near future gestures of friendship and reconciliation. For the United States, it is important to dismantle Guantanamo prison, and the minimization of military forces at the base. On the part of Cuba, a gesture of distension toward the Miami Cubans would not cost anything and could have huge benefits.

Los obstáculos existen tanto en la política cubana como en la política estadounidense. Hay mucha desconfianza, hay una historia larga de agresión. Pero habría que tomar en serio el ambiente de respecto y amabilidad que se ha notado esta semana en el primer encuentro en Washington entre los ministros respectivos, John Kerry y Bruno Rodríguez.

Obstacles exist both in Cuban politics and American politics. There is distrust and a long history of aggression. But we must take seriously the atmosphere of respect and friendliness that has been noticed this week at the first meeting in Washington between their respective ministers, John Kerry and Bruno Rodriguez.

Pienso que a partir de este momento, el enfoque de cambios va a ser en lo económico, en lo técnico, en lo diplomático. Sería ilusorio esperar cambios radicales en las estructuras políticas en Cuba. Igualmente es poco realista pensar que Estados Unidos va a dejar de hablar de democracia y derechos humanos.

I think that from this point on, the focus of changes will be in the economy, technology, and diplomacy. It would be unrealistic to expect radical changes in the political structures in Cuba. It is also unrealistic to think that the United States is going to stop talking about democracy and human rights.

Pero en las relaciones económicas, aún sin anular el embargo, se pueden vislumbrar avances progresivos e irreversibles. Ya hemos visto el establecimiento del primer “pacto de corresponsalía” entre un banco de Florida y uno de Cuba. En el campo de ventas de equipos electrónicos para expandir el sistema de internet/banda ancha, tengo entendido que las licencias han sido aprobadas por Estados Unidos, y están a la espera de órdenes de Cuba.

But in economic relations, even without annulling the embargo, one can envision progressive and irreversible advances. We have seen the establishment of the first “correspondent pact” between a bank in Florida and one in Cuba. It’s my understanding that licenses for the sale of electronic equipment to expand the internet/broadband have been approved by the United States and are awaiting orders from Cuba.

La realidad es que no hay apuro en cuanto a lo que pasa con Estados Unidos. Lo importante ya pasó. Más importante, pienso yo, es el proceso interno en Cuba, especialmente en las reformas económicas y financieras. Estados Unidos ha dejado de ser una amenaza para Cuba, pienso yo, pero todavía no es parte del dinamismo interno, no es un factor de cambio. Y así debe ser, tal vez por mucho tiempo más, mientras Cuba decide y construye su nuevo camino.

The reality is that there is no rush in terms of what happens with the United States. The important and urgent thing is over. More important, I think, is the internal process in Cuba, especially in the economic and financial reforms. The United States has ceased to be a threat to Cuba, I think, but it still is not part of the internal dynamic, not a factor of change. And that’s how it should be, perhaps for quite a while, until Cuba decides otherwise.

– Si llega a la Casa Blanca una administración republicana, ¿vendrían abajo todas las decisiones de Obama en torno a Cuba?

If the White House becomes a Republican administration, would all of Obama’s decisions around Cuba collapse?

– Creo que va a ser imposible volver atrás a la política de aislamiento de Cuba. No tiene que ver con Republicanos y Demócratas. La estabilidad del nuevo proceso hacia la normalización diplomática y económica viene del fuerte apoyo del proceso de parte de los múltiples sectores del mundo de la industria, de las finanzas, de la agricultura, y también en la misma comunidad cubano-americana. Ya no depende de los amigos políticos progresistas que empujaron el proceso históricamente. Ahora los interesados en el éxito del intercambio con Cuba tienen representación en casi todos los sectores de la sociedad norteamericana. Soy optimista.

I think it will be impossible to go back to the policy of isolating Cuba. It has nothing to do with Republicans and Democrats. The stability of the new policy of diplomatic and economic normalization comes from the strong support of many world sectors including trade, finance, agriculture, and also support from within the Cuban-American community. Progress is now no longer dependent on the movement’s progressive political friends who have historically pushed the issue forward. Now those interested in the success of the exchange with Cuba are represented in almost all sectors of American society. I am optimistic.

 

Get more news like this, directly in your inbox.

Subscribe to our newsletter.
Subscribe